「まだ安心できない」を英語で言うと?
《例文1》
患者:My fever is finally gone. Thank you so much. Is everything okay now?
(熱がやっと下がりました。本当にありがとうございます。これでもう大丈夫ですか?)
医師:We are not out of the woods yet. We have to keep our guards up.
(まだ安心はできません。気を緩めずに注意を続ける必要があります)
《例文2》
The jury is still out on whether the treatment is fully effective.
(その治療が完全に効果的かどうかは、まだ結論が出ていません)
《例文3》
Don’t count your chickens before they hatch – we can’t assume success just yet.
(まだ結果が出ていないので、確定する前に安心してはいけません)
《解説》
日本語で「まだ安心できない」という表現は、進行中の困難や不安を示すときに使います。
英語にも同じようなニュアンスを伝える表現がいくつかあります。
たとえば、冒頭の“We are not out of the woods yet.”という表現は、
直訳すれば「まだ森を抜けていない」という意味ですが、
「まだ困難を完全に乗り越えていない」というニュアンスで使われています。
また、《例文1》の“The jury is still out.”という表現もあり、
これは「まだ結論が出ていない」という意味で、
状況によっては「まだ安心できない」という意味でも使われます。《例文2》も類似表現です。
冒頭の医師の会話にある“keep our (your) guards up.”は「心のガードを下げない」という意味で、
同じ文脈で併用されることが多い表現です。
“catch someone off guard”(不意を突かれる)という表現も一緒に覚えておきましょう(第140回 参照)。
■医師・薬剤師・医療系学生の為の医療英語学習プログラムはこちらから■